民初思韻網

加入收藏   設為首頁
選擇語言   簡體中文
你好,請 登陸 或 注冊
首頁 人文思韻 傳奇人物 歷史思潮 時代作品 話題討論 國民思韻 民初捐助 賬戶管理
  搜索  
    歷史思潮 >>> 民初教育及人才培養
字體    

淺析諺語在高中英語教學中的運用
淺析諺語在高中英語教學中的運用
網載     阅读简体中文版


  眾所周知,諺語是人民群眾聰明才智和經驗的結晶,也是表達一般真理的淺顯的方式。鑒于此,越來越多的英語教師認識到在英語教學中適當地引入一些言簡意賅、富有哲理的諺語,有利于激發學生的學習興趣,促進學生的語言鑒賞力。筆者在教學中,就如何將諺語貫穿于高中英語教學進行了初步的探索。
  一、在語法教學中的運用
  一談到英語語法教學,很多人就會聯想到“枯燥無味”四個字。筆者起初也有同感。然而,北京外國語大學劉潤清教授的一席話卻給了我很大的啟示。劉教授認為英語教學應該堅持“內容教學”。他說,語言畢竟是形式,它所承載的東西才是真正的東西。因此,我們有理由相信將諺語運用到教學中是有依據的。因為,諺語是富有哲理性的語言,是人民群眾長期以來智慧的結晶,也就是說,其具備了一定的內容。教學實踐也證明了,將諺語與語法教學融合起來,能調動學生的學習積極性,活躍課堂氣氛,對于語法學習起到了事半功倍的效果。
  1.在定語從句教學中的運用
  (1)指物時,關系代詞可用that或which
  The water that(which) bears the boat is the same that swallows it up.(水能載舟,亦能覆舟)
  (2)指人時,關系代詞用who或that
  He who makes no mistakes makes nothing.(想不犯錯誤,就一事無成)
  He that climbs high falls heavily.(爬得越高,摔得越重)
  (3)一些特例中,關系代詞只能用that不能用which
  All is not gold that glitters.(閃閃發光物,并非盡黃金)
  The greatest love that a person can have for his friends is to give his life for them.(為朋友舍命是最大的愛心)
  2.在名詞性從句教學中的運用
  (1)有主語從句的諺語
  What is done by night appears by day.(若要人不知,除非己莫為)
  (2)有表語從句的諺語
  Things are not always what they seem.(外貌往往不合實際)
  The worth of a thing is what it will bring.(物品的價值在于它的用途)
  (3)有同位語從句的諺語
  There is a proverb that every dog has his day.(諺語云:人人皆有得意日)
  3.在狀語從句教學中的運用
  (1)有地點狀語從句的諺語
  Where there is a will,there is a way.(有志者事竟成)
  (2)有原因狀語從句的諺語
  The devil knows many things because he is old.(老馬識途)
  (3)有條件狀語從句的諺語
  If you sell the cow, you sell her milk too.(殺雞取卵)
  (4)有讓步狀語從句的諺語
  Though the sore can be healed,a scar may remain.(傷口易治,傷疤難消)
  4.在非謂語動詞教學中的運用
  (1)有動詞不定式的諺語
  Live not to eat,but eat to live.(生存并非為吃,吃為生存)
  The way to be safe is never to feel secure.(不要掉以輕心,才能確保安寧)
  (2)有現在分詞的諺語
  Seeing is believing.(眼見為實)
  (3)有過去分詞的諺語
  A penny saved is a penny gained.(節約能致富)
  What has done can not be undone.(木已成舟)
  5.有it做形式主語的諺語
  It is easier to go up the hill than to run down.(下山容易上山難)
  It is no use crying over the spilt milk.(覆水難收)
  It is hard to please all.(眾口難調)
  由于諺語本身的特殊性,有時用語并不規范。因此,教師備課時需要精挑細選,選用的句子必須具有一定的哲理性或趣味性,便于學生記憶。另外,用諺語進行語法教學最好放在導入或總結歸納時,切不可因為諺語的輸入,而全盤放棄系統的語法教學。
  二、在詞匯教學中的運用
  在學生對句法結構有了一定的了解之后,解決學生的詞匯量問題又成了一個迫在眉睫的任務。因為,懂得句子結構但缺乏足夠的詞匯,就會陷入言之無物或者表達不清的困境之中。英語諺語以句子為單位,所含的道理通俗易懂,句中生詞的含義不難猜測,對于學生學習詞匯大有益處。
  1.詞性的區別
  Don't trouble trouble until trouble troubles you.(不要自找麻煩)此句中trouble的詞性反復變化,如弄懂此句,對初學者了解詞語的詞性大有幫助。
  2.構詞法的教學
  Misfortune never comes alone.(禍不單行)
  Onlookers see more than players.(當局者迷,旁觀者清)
  Reading enriches the mind.(開卷有益)
  3.新詞的導入
  Strike the iron while it is hot.(趁熱打鐵)
  Prevention is better than cure.(預防勝于治療)
  Forgive and forget.(不忘舊惡)
  4.熟詞新義
  A man is known by the company he keeps.(觀其友可知其人)
  Still water run deep.(靜水流深)
  5.詞組的學習
  Success results from hard work,hard work results in success.(成功源于勤奮,勤奮導致成功)從中可以區別result in和result from的不同。
  All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)
  Hope for the best,but prepare for the worst.(抱最好的愿望,做最壞的打算)
  Love at first sight(一見鐘情)
  三、在寫作教學中的運用
  在日常寫作中適當使用一些諺語,可為作品增色。因此,在語言教學中,教師除了向學生輸入大量優質語言材料外,還要適當給學生一些機會進行一定量的輸出,這樣才能做到學以致用。
  首先,讓學生仿寫。因為仿寫是一個有意識的語言教學輸出形式。如:
  (1)由“It is no use crying over the spilt milk.”(覆水難收)學生仿寫出“It is no use trying to persuade him to give up such a foolish plan.”
  (2)由“When in Rome,do as Romans do.”(入鄉隨俗)學生聯想到一些久居中國的外國友人,很自然地從他們的角度,寫出了這樣一句話“When in China,do as Chinese do.”
  (3)由“Where there is a will,there is a way.”(有志者,事竟成)學生又不失幽默地仿寫出這樣一句話“Where there is rubbish,there are flies.”
  再次,用諺語作為文章的論據,增加文章的分量。這達到了比較高的境界,做到了活學活用。比如,學生在寫關于珍惜青春的文章時巧妙地將一些諺語用于其中,一下子提高了文章的檔次,這就是一種較高層次的學生自主的無意識的語言輸出形式。有學生進行了如下諺語運用:As is well known,time and tide wait for no man.(時不待人)Thus,we should value our youth. We can not put off till tomorrow what should be done today.(今日事,今日畢)However,we can not only pay attention to speed. Remember:“More haste,less speed.”(欲速則不達)
  四、在文化教學中的運用
  目前,絕大多數的教師已經意識到,文化教學是外語教學的重要組成部分,學外語而不學其文化是徒勞之舉,脫離文化的外語教學會墮落成單純的形式和詞匯學習。因此,在日常的英語教學中有意識地向學生灌輸適當的文化知識是十分必要的。通過筆者的教學研究,在總結諺語對語法和詞匯教學的作用時,也總結了一些諺語在讓學生了解東西方文化的共性與差異中的作用。
  首先,中英兩國雖相隔萬里,兩國人民卻有著共同的發現,或者說兩國人民的生活體驗不謀而合,所以兩國人民的思維不約而同地產生共同的軌轍。
  1.有些諺語從內容到形式與中文都相同,可直接按字面譯
  Strike while the iron is hot.(趁熱打鐵)
  A snow year,a rich year.(瑞雪兆豐年)
  Burn one's boats.(破釜沉舟)
  Fish in troubled water.(混水摸雨)
  Out of sight,out of mind.(眼不見,心不煩)
  Misfortune never comes alone.(禍不單行)
  2.有些諺語雖然內容和形式與中文有所不同,卻能在中文中找到相應的諺語
  A near neighbor is better than a distant cousin.(遠親不如近鄰)
  Between the devil and the deep blue sea.(進退兩難)
  Diamond cut diamond.(強中自有強中手)
  An idle youth,a needy age.(少壯不努力,老大徒傷悲)
  其次,不同的文化背景和文化傳統使中西文化在思維方式、價值觀念、行為準則和生活等方面存在著一定的差異,這在西方一些出自文學作品的諺語中就有所體現。有時學生在閱讀時,由于缺乏相關的背景知識,在理解上就存在著一定的困難。這就需要我們教師平時遇到時進行適當的講解與引申。下面筆者將出自莎劇、《圣經》和一些名著的諺語進行歸納。
  1.出自莎士比亞戲劇的諺語
  (1)A cat has nine lives.(出自《羅密歐與朱麗葉》,是英國迷信的說法:貓不容易死。譯為貓有九條命)
  (2)All the world's a stage,and all the men and women merely players.(出自《皆大歡喜》,譯為全世界就是一個舞臺,所有的男男女女不過是一些演員)
  2.出自《圣經》的諺語
  (1)An eye for an eye.(指采取同樣的回擊或報復手段。譯為以牙還牙)
  (2)Never boast about tomorrow. You don't know what will happen between now and then.(譯為不要為明日而自夸,因為一日要生何事,你尚且不能知道)
  (3)Conquer the desires,or they will conquer you.(譯為人若不征服欲念,欲念就要征服你)
  3.出自名著的諺語
  (1)As mad as hatter.(出自L. Carroll的《愛麗斯漫游仙境》。“瘋狂”與“帽子商人”有何關系?原來這是從as mad as an adder訛化而來,adder是一種毒蛇,雖小,卻很兇。此句譯為發狂,瘋狂)
  (2)Who is to bell the cat?(出自《伊索寓言》。為了預先得知貓的到來,老鼠開會討論,想出了一個好的辦法,便是在貓的脖子上掛個鈴,當進一步討論誰去給貓系這個鈴時,卻沒有老鼠愿意去。bell the cat表示為了群眾的利益承担風險,替別人冒險。此句譯為誰去虎口拔牙?)
  “問渠哪得清如許?為有源頭活水來。”英語中的諺語就猶如那潺潺的活水,不斷地為英語教學輸入新的活力。作為教師,我們切不可忽視這一優質語言的輸入,應積極地充分地利用諺語為自己的教學服務。

教學月刊(教學參考)杭州38~40G381中學外語教與學周卉20082008
周卉 江蘇海安縣實驗中學,226600
作者:教學月刊(教學參考)杭州38~40G381中學外語教與學周卉20082008
2013-09-10 20:52

歡迎訂閱我們的微信公眾賬號!
春秋茶館訂閱號
微信號 season-tea(春秋茶館)
每天分享一篇科技/遊戲/人文類的資訊,點綴生活,啟迪思想,探討古典韻味。
  清末民初歷史人物  民初人物
散文大家曠達風趣
梁實秋(1903年1月6日-1987年11月3日),號均默,原名梁治華,字實秋,筆名子佳、秋郎,程淑等,中國著名的散文家、學者、文學批評家、翻譯家,華人世界第一個研究莎士....
革命先行者民國之父
孫中山(1866年11月12日-1925年3月12日),本名孫文,字載之,號日新、逸仙,廣東香山(今中山)人,是醫師、近代中國的民主革命家、中國國民黨總理、第一任中華民國....
資助民初精神網
        回頂部     寫評論

 
評論集
暫無評論!
發表評論歡迎你的評論
昵稱:     登陸  註冊
主頁:  
郵箱:  (僅管理員可見)

驗證:   验证码(不區分大小寫)  
© 2011   民初思韻網-清末民初傳奇時代的發現與復興   版權所有   加入收藏    設為首頁    聯繫我們    1616導航