民初思韻網

加入收藏   設為首頁
選擇語言   簡體中文
你好,請 登陸 或 注冊
首頁 人文思韻 傳奇人物 歷史思潮 時代作品 話題討論 國民思韻 民初捐助 賬戶管理
  搜索  
    歷史思潮 >>> 歷史的迷雾
字體    

《霸王別姬》怎么成了"再見了,我的小老婆"
《霸王別姬》怎么成了"再見了,我的小老婆"
網載     阅读简体中文版

中國的著名京劇《霸王別姬》譯成英文是什么意思?美國有一家報紙將它翻譯成:“再見了,我的小老婆”。即使是望文生義,也不該翻出這樣的文字。這當然是對中國文化缺乏了解、自以為得計所致,叫人讀了哭笑不得。

  如果說,對《霸王別姬》的誤讀,不過是鬧了一點文化笑話;但有的西方媒體對中國成語“韜光養晦”的翻譯的誤讀,更讓人關注。長期以來,西方國家對中國“韜光養晦”戰略一直存在著誤讀,將其翻譯和理解成:“隱藏能力,等待時機”。這樣一來,中國這一堅持走內涵式發展道路的戰略,被理解成了充滿殺機的陰險戰略。

  如果說,上述文化誤讀和誤譯被移用到西方國家看中國的政治中,后果就更嚴重了,那就不止是鬧笑話的問題了。值得注意的是,至今很多西方民眾仍沉浸于一片對中國的誤讀聲中。不久前,美國加利福尼亞大學教授納瓦羅就寫了一本《即將到來的中國戰爭》的書,聲稱“中國現在正在展開大膽的行動尋求全球經濟霸權”,因此世界上很多人對中國的經濟強勢帶來的不平衡感到“恐懼”,中美也因此會對抗。這是“中國威脅論”的一個最新版本。這樣的胡說八道,連英國的《金融時報》也看不過去,稱這種觀點“匪夷所思”。

  現在,流行在西方還有一種聳人聽聞的觀點是“污染威脅論”。它已成繼“糧食威脅論”、“輸出威脅論”之后的又一個重要的“中國威脅論”的新論點。西方很多大媒體對中國的環境污染及食品安全不斷給予超乎尋常的關注。《紐約時報》提到中國的環境問題,最常用的口氣是:“在中國,地下的燃煤正毫無節制地燃燒,大量二氧化碳排入空氣中,更加重了世界的溫室效應等問題”,并且拿出衛星拍攝到的亞洲烏云的運動路線圖,來說明中國應該對世界氣候的變化負責任。但是,美聯社似乎并不認同《紐約時報》這一家之言。它發表的另一篇題為《中國治理環境污染將催生通貨膨脹》的評論更有“深度”。文章稱,“如果中國治理環境污染,可能抬高生產成本,引發全球通貨膨脹。”

  環境污染是要大力治理的。事實上,中國改革開放二十多年來,已經采取和正在采取許多措施治理環境污染,并已取得了舉世矚目的成就。但是,西方國家的許多人至今仍在用類似誤譯《霸王別姬》的文字,來看待中國的治理環境污染。這就更“匪夷所思”了。在人們的眼前,《紐約時報》和美聯社的兩篇文章打起架來了。中國如果不治理環境污染,則是“加重了世界的溫室效應等問題”;但是,中國大力治理了環境污染,則問題更為嚴重,將“引發全球通貨膨脹”。叫我們聽誰的意見好啊!不治理不好,治理也不好。左也不是,右也不是,真是左右為難啊!到底是《紐約時報》的意見說得對,還是美聯社的高論有道理?令人莫衷一是。看來,兩只眼睛戴了度數各不相同的凹凸鏡看中國,看來看去,總是不入眼,總是一個變了形的中國。

  應當想一些什么辦法,讓西方世界減少一點對中國的誤讀呢?(作者:吳興人)

  附:離譜的英譯中國片名 

  《farewellmyconcubine》――再見了,我的小老婆(這可是《霸王別姬》的英文譯名啊)

  《seventeenyears》――十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

  《ashesoftime》――時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)

  《allmenarebrothers:bloodoftheleopard》――四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

  《chineseodyssey1:pandora'sbox》――中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好像都挨不上邊耶)

  《chineseodyssey2:cinderella》――灰姑娘(《大話西游之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《dreamfactory》――夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的)

  《steelmeetsfire》――鋼遇上了火(翻譯遇上了鬼?《烈火金剛》)

  《thirdsisterliu》――第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

  《inthemoodforlove》――在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

  《woman-demon-human》――女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

  《frombeijingwithlove》――從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

  《flirtingscholar》――正在調情的學者(別人看《紅樓夢》看到詩,這個翻譯看到了什么?《唐伯虎點秋香》)

  《royaltramp》――皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什么不譯成“皇家馬德里”?)

  《flowersofshanghai》――上海之花(《海上花》)

  《abettertomorrow》――明天會更好(“玉山白雪飄零,燃燒少年的心……”(《英雄本色》)

  《saviourofthesoul》――靈魂的救星(啊呸!真不要臉!《九一神雕俠侶》)

  《RomaticofThreeKingdoms》――三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》)(來源:金羊網)

2013-09-10 20:54

歡迎訂閱我們的微信公眾賬號!
春秋茶館訂閱號
微信號 season-tea(春秋茶館)
每天分享一篇科技/遊戲/人文類的資訊,點綴生活,啟迪思想,探討古典韻味。
  清末民初歷史人物  民初人物
新與古典文化研究大家
胡適(1891年12月17日-1962年2月24日),原名嗣穈,學名洪騂,字希疆,後改名胡適,字適之,筆名天風、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當時盛行的達爾文學說....
孫中山的啟蒙者
近現代的嶺南,湧現出大批引領中國前行的先驅者,近代改良主義者,香港華人領袖何啟便是其中的一位。他不僅是孫中山在香港西醫書院的老師,更是孫中山走向革命道路的思想導師。
資助民初精神網
        回頂部     寫評論

 
評論集
暫無評論!
發表評論歡迎你的評論
昵稱:     登陸  註冊
主頁:  
郵箱:  (僅管理員可見)

驗證:   验证码(不區分大小寫)  
© 2011   民初思韻網-清末民初傳奇時代的發現與復興   版權所有   加入收藏    設為首頁    聯繫我們    1616導航