我能否把你當做一個夏天 詩歌

時代作品  >>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選

我怎么能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嬌蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會凋落,

也不會損失你這嬌艷的紅芳,

或死神夸口你在它影里漂泊,

當你在不朽的詩里與詩同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,并且賜給你生命。


梁宗岱 譯


Shall I compare thee to a Summers day ?

Thou art more lovely and more temperate


Rough winds do shake the darling buds of Maie,

And summers lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,


And often is his gold complexion dimm'd,


And every faire from faire some-time declines,


By chance, or natures changing course vntrim'd:

But thy eternall Summer shall not fade,

Nor loose possession of that faire thou ow'st,


Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,


When in eternall lines to time thou grow'st,

So long as men can breath or eyes can see,

So long as lives this, and this gives life to thee.



楚塵文化 威廉·莎士比亞 2015-08-23 08:50:28

[新一篇] 經典重讀 沃倫·本尼斯:領導者的七種境界

[舊一篇] 中國白話詩的開山之作
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表