“床前明月光”竟被誤讀了千年!(圖)

人文精神  >>>  古風悠悠—傳統政治與精神文明

2015/08/03/20150803105414690.jpg
(網絡圖片)

2015/08/03/20150803113557398.jpg
(網絡圖片)

西元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊歷九月十五日左右。時年26歲的李白,當時在揚州旅舍。在一個月明星稀的夜晚,詩人李白抬望天空一輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

由于現代生活遠離古代社會,諸多常識性的文字也日漸生疏,原本的字義已產生了變化,難免以訛傳訛,出現“千年誤解”。

而最為人熟知的“床前明月光,疑是地上霜”中的“床”字的意思,被人們錯誤理解為“床鋪或睡臥”。李白要是健在,估計會被氣得暈死過去。

詩中的“床”是指“井欄、井邊”之意,所以“床前明月光,疑是地上霜。”正確解釋:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。

井欄,不是“床”唯一的注釋,“床”這個詞在古代的詩詞中有五種說法。

(1)指井臺。已經有學者撰文考證過。

(2)指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。

(3)“床”即“窗”的通假字。

(4)取本義,即坐臥的器具,《詩經.小雅.斯干》有“載寐之牀”,《易.剝牀.王犢注》亦有“在下而安者也。”之說,講得即是臥具。

(5)馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎,一種坐具)。


2015-08-23 08:57:15

[新一篇] 為什么賀壽要用桃?

[舊一篇] 世上最可怕的是什么?禪師講了3個故事,告訴你…
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表