民初思韻網

加入收藏   設為首頁
選擇語言   簡體中文
你好,請 登陸 或 注冊
首頁 人文思韻 傳奇人物 歷史思潮 時代作品 話題討論 國民思韻 民初捐助 賬戶管理
  搜索  
    人文精神 >>> 技術話題—商業文明的嶄新時代
字體    

翻譯是科學還是藝術
翻譯是科學還是藝術
Cnblogs mp.weixin.qq.com     阅读简体中文版

  文/余晟

  談到翻譯,許多人都感興趣又不敢嘗試,究其原因,是自認文字天賦不夠,文學造詣不足,總之,就是藝術修養不足。沒錯,翻譯是與文字打交道的工作,文字總讓人聯想到文學。畢竟,在相當長的時間里,只有少數受過教育的人才識字,他們所追求的只有經世文章,而且公眾所知的翻譯家無一不是以翻譯文學作品而著稱;故而文字常常與文學和藝術緊密起來,由此把眾多感興趣的潛在譯者擋在門外。

  那么,想做翻譯需要很高的藝術修養嗎?當然不是。

  因為在今天,文字的主要功能不再是鑄就經世文章,而已為普羅大眾使用,用于傳遞各式信息,大多數情況下,大家只要求準確、實用;做翻譯工作也不再只有翻譯家一條出路,各行各業都有大量的資料需要翻譯,都需要稱職可靠的專業譯者。所以,如今大量需要的翻譯,與藝術的關系已經不再緊密。不妨想想日常生活中所見的各式翻譯資料:新聞、博客、說明書、學習資料用母語編寫這類資料完全不需要作者有太高的藝術修養,同樣的道理當然適用于譯者。或者說,如果一個人可以用母語寫出較為規范的使用說明或新聞報道,那么他的藝術修養完全可以滿足翻譯說明書或新聞報道的要求。

  有人說,即便用母語寫作,要把文章寫得流暢也不是人人能做到的。沒錯,它不是人人都能做到的,但許多人之所以做不到,原因并不是缺乏藝術天賦,而是缺乏訓練。在我看來,科學在二十世紀的一大進展,就是證明了許多之前認定的天賦能力,其實都可以依靠有意識的訓練來掌握,比如當今優秀中學生的短跑成績已經可以超越一百年前的奧運冠軍(有興趣可以去讀 Talent is Overrated 這本書)。寫作的能力也是如此,20 世紀 30 年代以來,美國文學在世界上的影響力迅速增加,一個重要原因就是美國大量開設了創意寫作(creative writing,也就是我們常說的文學創作)培訓課程,有效提高了普通人的寫作水平,所以退伍老兵、監獄囚犯之類普通人也可以寫出不錯的作品。而創意寫作的內容,簡單來說無非是介紹寫作的基本規范,并輔以大量練習。我相信,國內有志翻譯的朋友的文學天賦肯定不輸于美國的退伍老兵和監獄囚犯,如果文章寫得不夠流暢,所缺的無非是練習而已。

  既然翻譯和藝術的關系不大,那么翻譯是作為藝術反面的科學嗎?隨著科學的進展,機器翻譯的效果已經越來越好,許多時候甚至可以勝任簡單規范的文本翻譯了。可是,翻譯與科學的距離還相當遙遠。科學是一種認知體系,目的在于探究事物的規律;而翻譯只是一種語言轉換過程,加之自然語言本身就不是規范嚴格的,里面又摻雜許多只可意會的主觀因素。所以,即便是現代偉大的翻譯理論家奈達,在堅持了幾十年翻譯是科學之后,也不得不承認,翻譯是藝術。比如 the night breeze came with pleasant guitar,沒有藝術的靈光閃現,僅僅靠講道理做分析,萬難翻譯為晚風送來美妙的吉他。這只是個簡單的例子,許多翻譯的神來之筆,是分毫離不開藝術的。

  由此看來,翻譯既不是藝術(或者更準確地說,與藝術關系并不緊密),也不是科學,那么它是什么?我的觀點是,翻譯(純文學之外的翻譯)是一門技藝,它同時包含技術、藝術、科學三方面的因素。

  在技術方面,翻譯不要求譯者有很高的藝術天賦,而強調有意識的練習和總結:名詞、動詞、代詞等應當如何翻譯,各種時態、語氣如何翻譯,新聞、律師函、說明書各應當如何翻譯這類問題都有一定之規,甚至已經整理結集出版,如果善于學習總結并勤加練習,應付普通的翻譯是完全沒有問題的。

  在藝術方面,翻譯要求譯者有一定的藝術修養,即能夠判斷出文字的好壞做出取舍,識別學習提升的方向。還是上面 The night breeze came with pleasant guitar 的例子,初學者可能會翻譯為晚風和吉他一起到來,有藝術修養的譯者則會選擇更流暢更優美的晚風送來美妙的吉他,并努力鍛煉和掌握這種轉換的技巧,在以后的翻譯中熟練運用。這種素質雖然名為藝術修養,但我相信,對任何念過中學語文的人來說都不是難事。

  在科學方面,翻譯要求譯者有理性探究的精神和學習最新進展的本領。我見到許多譯者困擾于英文中常見的復雜結構長句,但每次大家一起詳細分析,拆分出各部分,梳理出其間的修飾限定關系之后,問題就迎刃而解了。而且,優秀的譯者必須善于使用各種在線詞典、搜索引擎、翻譯軟件等現代工具,提高自己的效率。就我所見,如今理科出身的譯者相對更有優勢,這大概與接受科學訓練較多有關系。

  總的說來,翻譯不是許多人想的那樣,單純強調文學藝術天賦,也不太可能被科學的發展所淘汰譯者,它更像可以通過練習登堂入室的手藝。在技術、藝術、科學三方面較為均衡,沒有明顯短板的人,只要有興趣,都有機會成為不錯的譯者。

2015-08-23 08:57

歡迎訂閱我們的微信公眾賬號!
春秋茶館訂閱號
微信號 season-tea(春秋茶館)
每天分享一篇科技/遊戲/人文類的資訊,點綴生活,啟迪思想,探討古典韻味。
  清末民初歷史人物  民初人物
憲政專家民主理論大師
宋教仁(1882年4月5日-1913年3月22日),字鈍初,號漁父,生於中國湖南省桃源縣,中國近代民主革命家,是中華民國初期第一位倡導內閣制的政治家。
從國務總理到修道士
陸徵祥(1871-1949年),字子欣,一作子興,上海人。中國近代著名的天主教人士,也是著名的外交官。他出生于一個基督教家庭,父親是一位基督教新教徒,曾經在倫敦傳教會工作....
資助民初精神網
        回頂部     寫評論

 
評論集
暫無評論!
發表評論歡迎你的評論
昵稱:     登陸  註冊
主頁:  
郵箱:  (僅管理員可見)

驗證:   验证码(不區分大小寫)  
© 2011   民初思韻網-清末民初傳奇時代的發現與復興   版權所有   加入收藏    設為首頁    聯繫我們    1616導航