精子戰爭 譯序

>>>  讀書—連接古今充實信仰  >>> 簡體     傳統

  譯序
  人類精子的直徑不到一毫米,一次射精釋出上億個,但一個如此微小的精子卻對人類行為中極其重要的部分——男女兩性的性活動——造成深遠影響。而這種影響則是藉由演化方法及兩性間不同的繁衍利益而產生的。本書作者貝克博士在《精子戰爭》里主要是站在演化的角度,根據精卵受精產生后代的目的來探索男女兩性的各種繁衍策略及多彩多姿的性活動。
  就繁衍后代的角度來看,男性對生殖的投資可說非常之少。因為男性僅需提供一個精子與卵結合就夠了,而剩下來的懷孕、生產、哺乳等一連串任務可以全部交由女性來做。對男性來說,他們如想要生出更多的子女,增加適應度,最佳策略就是盡可能和更多的女性進行性交,使她們為自己生出后代。這也許是一般男性普遍都具備:花心、不易拒絕性誘惑、容易產生性沖動等特質的原因。
  說到受精,既然只要一個精子就能與卵子結合,那么男性每次射精為何需要釋放出上億的精子呢?又為何大部分的精子都不具備受孕能力呢?舊有的理論認為,這是為了讓男性本身的精子互相競爭,最適于受精的精子才能與卵結合;但作者貝克卻從另一角度思考這個問題。他認為,男性射出如此龐大數量的精子并不是為了手足相殘,而是為了和其他男人的精子競爭。因為在大部分男性都想盡量讓更多女性為自己生產后代的情況下,男性之間便會發生沖突,甚至彼此生出嫉妒之心,并要盡量防止“自己的女人”再和其他男人性交。但即使如此,在某些狀況下,男性仍然無法避免和其他男性共享一名女性,于是男性的身體便演化成為能夠產生大量精子,目的是希望采取“精”海戰術,以量取勝,藉此提高其本身在精子戰爭中的獲勝機率。
  不過,男性一次射精所釋出的精子數目會受到生理上的限制,譬如身體能量、空間、資源分配等影響,因此精子數量并不能無限制增多,正如睪丸的尺碼不能無限增大一樣。在男性的精子中,除了少數的真正精英分子——取卵者——能夠使卵受精外,一部分精子細胞演化為能夠殺死敵方精子的殺手;另一部分精子則演化為能夠阻礙敵方精子行動的阻擋者。由于不同形態的精子執行不同的任務,精子戰爭便因此更形激烈。
  作者貝克在本書當中也曾應用博弈理論來探討同性戀、強奸者等在整個社會中的比例。為了讓讀者對這個理論更容易理解,我們在此可以舉出另一個類似的簡單例子來解釋。假設整個社會中所有男性都只和自己的伴侶性交,這時若有一名男性產生出“和他人伴侶性交”的特質,那么這名男性不僅會和自己的伴侶生出后代,也會和其他男性的伴侶生出后代,如此一來,這名男性的適應度顯然有所增加,而他所擁有的這項特質也會經由其后代而在整個社會廣為流傳。
  而相反的,若是整個社會的男性都疏于守護自己的伴侶而忙于在外尋找和他人伴侶性交的機會,這時一名專心守護自己伴侶的男性反而能保證擁有自己的后代。而這名男性這時反而擁有較高的適應度,這種特質也會逐漸在整個社會廣為流傳。因此,上述兩種特質(“和他人伴侶性交”和“專心守護自己的伴侶”)在某種比例時,兩者的適應度便會相等,而兩者在整個社會所占之比例便可保持平衡狀態。
  本書作者貝克(Robin Baker )是一名曾在曼徹斯特大學任教的生物學者,他在本書里提出了動機性的證據,并以他自己的全新觀點從頭解釋人類的日常行為。
  自有人類以來,精子戰爭無時無刻不在發生。貝克依照統計數字指出,事實上,每25個英國人當中,就有一人是在精子戰爭中產生的。本書訂名為《精子戰爭》,因為作者調查發現,精子在女性體內彼此戰斗的實況,真的就是名副其實的精子戰爭。一段任何人都可能體驗過的性經驗,或是十分常見的外遇情景,如果采用貝克的理論來解說,立刻就會在性行為背后浮現出現在進行式的精子戰爭實況,精子爭戰的景象甚至會演變成出人意料的劇情。相信許多讀者在閱讀本書的過程中,都會對自己過去在某種情況下做出的反應感到恍然大悟,或甚至開始深思自己的某些行為背后所隱藏的一些事實。
  許多專家都認為貝克此書的深入調查比《金賽報告》《海蒂報告》更具沖擊性。《精子戰爭》是一本以“性”為題的論著。為了盡可能地將人類性行為的基本構造赤裸裸地展現在讀者面前,作者貝克想到以“場景”來為性行為附上明確的形象。由于貝克對各種場景細節描述得極為生動,可能有人會將這些場景評為色情文學,但這絕非作者的本意。貝克在前言中也曾強調,《精子戰爭》不是一本愛情故事集。他試圖以生物學觀點向讀者闡釋書中這些場景,而場景中的事件及其反響才是他想說明的重點所在。貝克同樣還強調,他在撰寫本書各個場景時,曾經盡量避免使用任何與感情有關的字眼,因為他希望讀者在閱讀本書時,能將更多注意力集中在行為本身,而非場景本身。
  作為《精子戰爭》的譯者,為了忠于作者,也為了堅持科普讀物應有的客觀與超然,在翻譯全書過程中,我們曾經花費過甚多心血來斟酌某些字眼的中譯名稱。另外還有一些可能引起負面聯想,或可能帶有負面價值判斷的字眼,在經過慎重考慮之后,我們也決定舍“聳動”而取“中立”,以免誤導讀者產生不必要的聯想。此外,翻譯時面臨的另一項挑戰,是作者的原文章節標題經常采用雙關語,并含有多層意義。因此,對于本書各章節的標題,我們決定不采用原文直譯,而是參照各章或各場景的內容另取中文標題。
  由于本書的主題是試圖探討男女兩性在各種狀況下進行的性行為,作者在書中再三強調,討論某種行為并不表示支持或贊許這種行為。相同的,作為本書的譯者,我們若是為了討好道德而對某些行為采取排斥、鄙視或是嘲笑的態度,并且還將這種態度反應在文字之間,這對那些行為本身并不會起到任何影響,但一名譯者所該扮演的“忠實轉達者”的角色,卻將被我們的是非觀念所擊潰。因此,我們寧愿和原作者采取同樣的中立態度,而把價值判斷的任務交給更勝任的人去負責。
  最后,我們還希望藉此機會重申一遍:這是一本探討行為的著作。作者主要是以演化角度探討人類的生殖活動——“性”。或者說,作者是企圖從生物學角度來探索人類的天性,而非從心理學角度來探索人性。但不論本書所談論的是天性或是人性,獸性或是理性,相信本書所提供的知識必能有助于大家增強理性,抑制天性(即動物性),而讓人性獲勝。
  ( 本文有刪節)


網載 2014-06-30 13:17:51

[新一篇] 精子戰爭 前言

[舊一篇] 精子戰爭 專家導讀
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表