那天,我只接待了一位讀者

>>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選  >>> 簡體     傳統

在網上讀到了不少同人的開放日側記,我覺得他們太謙虛了,寫的明明就是“直記”嘛 :)側著寫的,讓我來吧。


我的崗位本來是大客戶部接待室(就是孫機先生接受采訪的地方),引導參觀并回答讀者提問。后來臨時調整為:上午到大門口接待組,午間協助顧青總編輯進行微訪談線上互動,午后回到樣書室原崗位。名為流動哨,實則打補子,沒得機會直面讀者悉心服務,就說說偶然接待的唯一一位讀者。


在門口協調讀者排隊入場時,就留意到一位想要排闥而入的長者,心想,可能是與書局同仁約好的作者吧。后來在午間籌備微訪談時,書局徐俊總經理也到大廳樣書室,旁邊,就是這位老人。徐總向市場部的同事介紹:這位是逯欽立先生的公子逯弘捷。



前排左二為逯弘捷先生


提起逯欽立三個字,對于中文專業的人來說,真是如雷貫耳。讀書時,《先秦漢魏晉南北朝詩》就是我的案頭必備。來到書局工作后,恰逢百年局慶,有幸參與了在國家圖書館舉辦的中華書局百年歷程暨書畫檔案展的籌備工作,其中的書稿檔案我們選取了最能代表中華書局的五種出版物,其中有葉圣陶為影印本《永樂大典》修潤的出版說明、錢鍾書《談藝錄》與《管錐編》(計一種)、好像還有《萬歷十五年》,其中就有《先秦漢魏晉南北朝詩》的書稿檔案,可見逯欽立先生此書在中華書局的重要地位。


弘捷先生剛從臺灣回來,道經北京,恰逢讀者開放日,便來書局給我們捧場。他還帶來了新獲的八十多年前的陶淵明詩選的法文譯本。該本大開毛邊,版式疏朗,品相絕佳,譯者來頭更大,梁宗岱。梁氏不僅是新詩寫得好,一手詩詞也相當有晚唐風韻,有《蘆笛風》行世,他是最早譯介法國印象派詩歌的翻譯家,由此看來,此書也算名詩名譯。逯老研究陶詩,弘捷先生雖不專研文史,也繼承父志,收藏陶詩各種版本,今獲此佳籍,欣然與我們分享。徐俊總經理讓我請一位懂法文的編輯來給弘捷先生解惑,我一出樣書室,恰好看見孫文穎老師,她負責為讀者蓋紀念章,崗位正在讀者交流處門口,我便請她進來。孫老師專攻海外漢學,曾赴法國參加學術會議,舉重若輕地解答了弘捷先生的提問。這讓弘捷先生對中華書局的編輯力量更加刮目相看。



陶潛詩選法譯本目錄


后來,一位《中華讀書報》的編輯也來到這里,一同聊起了逯老《先秦漢魏晉南北朝詩》和《陶淵明集》在中華書局出版的掌故。我忽然發現《陶淵明集》或許是書局文學板塊最牛叢書“古典文學基本叢書”中最早的品種。后經核查,陶集不是最早的叢書品種,但在重印后加入叢書的品種中也算比較早了:


《古詩源》,1963年6月第1版第1次印刷、1977年7月第2次印刷、1978年3月第3次印刷,皆非叢書版,1980年3月第4次印刷才使用叢書統一封面;


《李太白全集》,1977年9月第1版第1次印刷,1981年2月第2次印刷才使用叢書統一封面;


《陶淵明集》,1979年6月第1版第1次印刷,1982年6月第2次印刷才使用叢書統一封面;


《柳宗元集》,1979年9月第1版第1次(天津10月第1次)印刷,1982年7月第2次印刷才使用叢書統一封面;


《王船山詩文集》,1962年11月第1版第1次印刷,1983年4月第2次印刷才使用叢書統一封面;


《顧亭林詩文集》,1959年8月第1版第1次印刷,1983年5月第2次印刷才使用叢書統一封面。


 

逯欽立整理《陶淵明集》初印本、二印本書影


如果說,《先秦漢魏晉南北朝詩》堪稱文學總集類文獻在搜集整理、編纂體例、校勘方法等方面的典范,那么,《陶淵明集》則是別集整理的代表作。對比中華書局的“古典文學基本叢書”與上海古籍出版社的“中國古典文學叢書”,中華的中古時段強而上古的明清時段強,各擅勝場。逯老的力作與書局的擅長恰好吻合,出版社與作者間的相得,成就了一段佳話。


弘捷先生是書局的作者家屬,又是書局的忠實讀者。在開放日,我沒能在第一線接待更多的讀者,但有幸與他結識,也是獲益良多。中華的作者和作者家屬,很多同時都是中華的讀者,而中華的讀者也有很多后來發展為中華的作者,牽系其間的,是化不開的深情厚誼,是割不斷的文脈書香。




(統籌:啟正 編輯:豌豆)




中華書局1912 2015-08-23 08:50:44

[新一篇] 給媽媽的一份特別禮物

[舊一篇] 原創授權 靈光乍現的時刻
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表