閻連科《受活》獲twitter文學獎成亞洲作家第一人 一日一書

>>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選  >>> 簡體     傳統

剛剛獲得2014年卡夫卡文學獎的中國著名作家閻連科近日又獲得由日本讀者評選的twitter文學獎,這是亞洲作家首次獲得該獎項。此前獲得過該獎項的作家有美國作家、普利策獎獲得者胡諾特·迪亞斯,法國作家、龔古爾獎獲得者勞倫·比內等。


Twitter文學獎完全由讀者投票評選,閻連科的作品《受活》日文版(日文版翻譯《愉樂》)于去年底在日上市,創造了中國作家作品在日銷售的奇跡,四個月之內再版三次,此前在日再版過的中國小說僅有賈平凹的《廢都》。據悉,迄今《受活》已經翻譯(或正在翻譯)成18種語言。



《受活》中文版



《受活》打破中國文學在日長期沉寂


據日本國立東北大學教師、詩人田原介紹,閻連科的《受活》日文版從2004年開始籌備,經過十年的翻譯,終于在去年底面市,首印8000。純文學長篇小說的市場全球都在萎縮,讓他沒有想到是,讀者對這本書的反應空前熱烈,8000冊銷售一空,目前已經再版三次,每次加印3000冊。


“中國文學在日本還是相對邊緣的,《受活》在日本的熱銷是一個奇跡。”田原說,中國文學翻譯成日文的并不是太多,以前有魯迅,后來就是莫言、殘雪、閻連科、賈平凹和余華等。莫言大概有十部作品被翻譯成日文,緊隨其后的就是殘雪,大概七八本。閻連科在《受活》之前也有《為人民服務》《丁莊夢》等幾部著作被翻譯成日語,賈平凹和余華也有兩三本小說出過日文版。但是大部分中國作家小說在日出版之后就銷聲匿跡,只有賈平凹的《廢都》當年再版過,首印4000冊,再版1000冊。


但是,這次《受活》的上市打破了一貫的沉寂。據介紹,《受活》上市當月,日本最具影響力的幾家報紙《朝日新聞》《讀賣新聞》等均刊發書評。日本東京大學教授藤井省三在《日本經濟新聞》上以《充滿深深絕望的現代中國寓言》發表書評,他認為,“閻連科的絕望仿佛比魯迅還深。”更多的評論認為,除了與當下中國現實的連接,閻連科小說的結構和虛構能力,以及他的語言都具有創造性。


為什么《受活》能受到日本讀者的追捧,田原分析道,可能有幾個方面的原因,“我覺得最主要的還是和這部作品的獨特性和經典性有關,閻連科對人性深刻的揭示,他的隱喻的深度,對中國當下現實的思考,以及他的獨特的想象力和結構虛構能力,都對日本人形成一種沖擊力。當然和閻連科去年獲得卡夫卡獎也是有關聯的,關注他的人更多了。另外,和出版社的經營也是有關的,他們以一本經典作品的方式在運作這部小說,定價非常貴,50美金,但是讀者依然趨之若鶩。”



亞洲作家首次獲得Twitter文學獎


正是因為讀者的喜愛,日本twitter文學獎將2014年度作家獎頒給了閻連科。


Twitter文學獎是民間發起的文學獎,主要發起人為豐崎由美。2011年她舉辦了首屆twitter文學獎,今年是第五屆。這個獎的有趣之處在于,作家和文學評論家不能參加投票,投票的都是文學愛好者,通常情況是發起人發出“今年最有意義的小說是哪一部?”的倡議,讀者在twitter上推了,就是一票。


Twitter文學獎每年頒發給一位日本作家和一位海外作家,讀者口味非常多元。海外作家獲獎者的第一位2010年是米蘭達.裘萊,一位寫時尚小說的藝術家。2011年是多米尼加裔美國作家胡諾特.迪亞斯,1996年他以處女作《沉溺》引起巨大反響,一舉成名,這部自傳色彩濃厚的短篇小說集已成當代文學經典。時隔十二年,他的長篇小說《奧斯卡•王爾德短暫而奇妙的一生》甫一出版便獲2008年普利策獎。2013年獲獎者佛拉基米爾.索羅金是俄羅斯最著名的當代小說家,1955年以長篇小說《瑪麗娜的第三十次愛情》轟動文壇。1999年,《藍色脂肪》橫空出世,并一路暢銷至今。2013年獲得者法國作家勞倫.比內,曾經獲得過龔古爾小說獎。


“在日本文學翻譯界一般矚目的都是歐美作家,亞洲作家首次獲得該獎項是一件劃時代的事情。”《受活》日文版翻譯谷川毅說,憑借這部小說,谷川毅也入圍了日本文學年度翻譯大獎,最終結果將于下月公布。Twitter文學獎獎杯也很有特點,是一種用毛線制作的看起來古怪的妖魔似的動物,表達的是讀者對于作家的溫暖和愛。





閻連科:超越母語寫作


中國文學為何在日本長期處于邊緣,不太被日本讀者接受呢?田原說,中國文學這么多年一直在說要走出去,中國政府也資助了很多出版項目,但是很多作品出版時出版了,但是在海外毫無影響力,原因很復雜,從文學本身來講,中國作家的寫作太瑣碎,視野不夠開闊,“中國作家不太考慮世界性的主題問題,當然有很多主題不是作家能夠抓住的,很正常一個作家永遠寫自己最激動最熟悉的東西,但是他們很少去思考這些東西在世界上的意義有多大。”


另外,翻譯也是一個問題。“有的中國作家的語言很好,但是僅此而已,小說更重要的是它的結構,無限廣大,無懈可擊的龐大的結構,還有就是內容的經典性,虛構的能力,一個大作家和小作家的區分,越過母語看得一清二楚。中國的小說始終在想象力和結構敘述方面沒有達到世界最好的水平。很多中國作家,在母語中寫得再好,經過翻譯都被遮蔽了,它就是一個二流的小說,虛構能力太差,你抵達不了外國讀者期待的高度。”


田原認為,很多中國作家沒有辦法走向世界的原因在于他們無法越過母語來看自己的作品,“很多人認為語言是不能超越的。但其實,語言上有創造性就可以超越母語。閻連科的語言充滿激情和詩意,創造性非常強,各種組合的修辭,語言是詩化和飽滿的。他的作品非常獨特,有著飛揚的想象力和龐大的結構虛構能力,你很少從他的作品里看到別的中國作家的影子,非常獨特,這就是創造性。”


田原指出,閻連科的所有作品在日本也好,在法國也好,其實賣得好的還是《受活》《丁莊夢》這樣的作品,而不是《為人民服務》。“很多人認為禁書、政治題材這些原因會吸引海外讀者的關注,但是寫作本身的原因更重要。”



鳳凰讀書 2015-08-23 08:46:50

[新一篇] 詩人海子“神秘小說”選 鳳凰詩刊

[舊一篇] 畢淑敏 讀書使人優美
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表