我能否把你當做一個夏天

>>>  讀書—連接古今充實信仰  >>> 簡體     傳統

by William Shakespeare 威廉·莎士比亞

Shall I compare thee to a Summers day ?

Thou art more lovely and more temperate


Rough winds do shake the darling buds of Maie,

And summers lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,


And often is his gold complexion dimm'd,


And every faire from faire some-time declines,


By chance, or natures changing course vntrim'd:

But thy eternall Summer shall not fade,

Nor loose possession of that faire thou ow'st,


Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,


When in eternall lines to time thou grow'st,

So long as men can breath or eyes can see,

So long as lives this, and this gives life to thee.


孫梁 譯


能否把你比作夏日璀璨?

你卻比夏季更可愛溫存;

狂風摧殘五月花蕊嬌妍,

夏天匆匆離去毫不停頓。

蒼天明眸有時過于灼熱,

金色面容往往蒙上陰翳;

一切優美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋謝,

秀雅風姿將永遠翩翩;

死神無法逼你氣息奄奄,

你將永生與不朽詩篇。

只要人能呼吸眼不盲,

這詩和你將千秋流芳!


指太陽。

原句中第一個fair是普通名詞,指具體的美的形象,第二個fair是抽象名詞,指美貌、優美等。

原句中untrimmed原意為"剝掉(美觀的衣服等)",此處隱喻"奪去(美貌等)"。

原句的owest等于現代英語的own,意為"所有"或"擁有"。


朱湘 譯


我來比你作夏天,好不好?

不,你比他更可愛、更溫和:

暮春的嬌花有暴風侵擾,

夏住在人間的時日不多:

有時天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有時因了意外,四季周行,

今天的美明天已不美麗:

你的永存之夏卻不黃萎,

你的美麗也將長壽萬年,

你不會死,死神無法夸嘴,

因為你的名字入了詩篇:

一天還有人活著,有眼睛,

你的名字便將與此常新。


虞爾昌 譯


我應否把你和夏天比美?

你比夏日更其美好溫和:

強風誠有吹撼五月可愛的花蕾,

夏之為期全太短暫匆匆忽過:

天上日照有時又何炎熾,

太陽的黃金臉色也復常被陰翡掩沒:

美麗的事物終有一天會失去它們的美麗,

只因它們遭遇不測或者自然之變的剝奪。

但是你的常住之夏將要永不消退,

那為你所有之美也將無改觀,

當你已在不朽的詩篇中和時間合一

死神便休再夸口你正在他的陰影中盤桓:

斯世尚有人視息,我詩長存予君生命至無極。


梁實秋 譯


我可能把你和夏天相比擬?

你比夏天更可愛更溫和:

狂風會把五月的花苞吹落地

夏天也嫌太短促,匆匆而過。

有時太陽照得太熱,

常常又遮暗他的金色的臉;

美的事物總不免要凋落,

偶然的,或是隨自然變化而流轉。

但是你的永恒之夏不會褪色,

你不會失去你的俊美的儀容;

死神不能夸說你在它的陰影里面走著,

如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,

此詩就會不朽,使你永久生存下去。


梁宗岱 譯


我怎么能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嬌蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳艷不終于凋殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會凋落,

也不會損失你這嬌艷的紅芳,

或死神夸口你在它影里漂泊,

當你在不朽的詩里與詩同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,并且賜給你生命。


黃杲昕 譯


我可能夠拿你同夏天作比較?

但是夏天不像你溫和又親切:

狂風會讓五月的嬌蕾抖又搖,

而夏天又是過于短促的季節,

有時候天上那眼睛照得太熱,

它金色的面龐又常黯淡無光,

任哪種美色都難以永葆美色——

意外或自然變化剝去其盛裝。

可是你永恒的夏天不會凋零,

不會喪失你所擁有的那種美——

一旦你在不朽的詩中獲永生,

死神難吹噓你在它影中徘徊:

只要世上有看書的人在呼吸,

這詩就存活并把生命給予你。


譯者佚名


我可否把你比作一個夏日?

你比它更亮麗更柔細

狂風吹落五月的花蕾

夏天匆匆已過

太陽是天上的眼 散發熾熱的注視

它金黃般的容顏有時會暗淡

任何美好的事物難免有朝云散

與年日隨自然 變遷遠去

但永不凋落的是你的夏日

你不會失去屬于你的美麗




楚塵文化 2015-08-23 08:38:45

[新一篇] 夏日里的最后一天

[舊一篇] 西歐的夏天 余光中
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表