也許我并沒活過——崔衛平譯赫伯特詩兩首 鳳凰詩刊

>>>  讀書—連接古今充實信仰  >>> 簡體     傳統

◎齊別根紐•赫伯特

一生

我曾是個安靜的孩子,睡眼惺忪,令人驚奇的是,

不像我的同齡人——他們熱衷于冒險——

我安分守己,從不向窗外眺望。

在學校里盡可能勤奮,溫順踏實。


之后是中規中矩小職員的普通生活,

早起街道電車辦公室電車回家睡覺。


真的,我不知為何總感疲乏不安和痛苦,

一直持續到現在,在我有權休息時。


我知道我從未輝煌過——我一事無成,

收集郵票藥草擅長下棋。


我出過國——假日里去了黑海,

照片中一頂草帽曬黑的臉——像是很快樂。


我讀手邊的書:有關科學社會主義,

有關遨游太空和會思考的機器,

最喜歡的是談論蜜蜂生活的。


像別人一樣我也想知道死后我會變成什么,

我是否會得到一所新房,生命是否有意義。


更重要的是,怎么分辨善惡,

確切了解何謂純白,何謂全黑。


有人推薦過一本經典作品——如他所說,

它改變了他和眾多人的人生。

我讀了,我并沒改變。為我一生著想,

我羞于承認我不記得那本經典的名字。


也許我并沒活過僅僅是存在過,

我的意志被投向玄奧難解的某物中,

墻上的一個影子。


因此這不是人生

是懸在刀柄上的生命。


我該怎么向妻子或其他人解釋,

我召集我的全部力量

是為了不做愚蠢事不屈從于討好,

不與最強者交涉。


確實我常常面色蒼白。平庸無奇。在學校

在軍隊在辦公室在家里在聚會。


如今我躺在醫院里垂垂老矣

在這里同樣不安和痛苦。

若能重生一次興許我會好些。


我在夜里汗涔涔地醒來。盯著天花板。寂靜無聲。

又一次,我用疲乏的胳臂

驅趕壞的幽靈召喚好的幽靈。


(泅渡 譯)

我想描述


我想描述最簡潔的情感

喜悅或憂傷

它不象其它人所做的

企及太陽或雨水的閃電


我想描述一束光

它誕生于我的內部

但我知道它

并不象任何星光

因為它并非那樣明亮

那樣純粹

它并不確定


我想描述勇氣

而沒有一頭落滿灰塵的獅子拖在身后

想描述焦躁

而不去搖晃一只盛滿水的懷子


以另外的方式

我愿以所有的隱喻

換回一個詞

它象肋骨一樣出自我的胸脯

換回那個詞

它遏制在我皮膚的

界限之內


但雖然這是不可能的

適才說——我愛

我便發瘋地四處亂跑

撿拾鳥兒的羽毛

而我的溫柔

完全不是用水做成

卻向水要求一張面孔


還有憤怒

它不同于火焰

只是借取了火焰

一種啁啾不已的語調


如此模糊

如此模糊

在我內部

有著頗會保養的紳士

永遠棄絕的那些

并且說

這是主語

這是賓語


我們躺倒睡去

一只手壓在腦袋下面

另一只手伸向一堆星球之中


我們的雙腳遺棄了我們

用它們細小的根筋

體驗著大地

在下一個早晨

我們痛苦地將其拔出


(崔衛平 譯)

齊別根紐•赫伯特

其與切•米沃什并稱波蘭現代詩的兩大支柱。出生于波蘭著名的文化中心里沃夫,受過良好而系統的教育,有經濟、法律、哲學碩士學位。二戰期間,加入地下抵抗組織。戰后初期,拒絕在體制內寫作,從事各種低收入的工作,如銀行職員、售貨員、會計等。波蘭“解凍”后,出版了第一本詩集《光的和弦》,成為當時最受矚目的歐洲詩人。其后,在米沃什等人的譯介下,赫伯特在英美詩壇享有極高的聲譽,被譽為“歐洲文明遺產的繼承人”、“具有古典頭腦的詩人”、“一個時代的見證”。


赫伯特喜歡歷史和神話題材,通過變形和重塑,結合了反諷和戲擬,他的作品總能達致一種奇特的均衡——既有剖析荒謬的社會現實的沉痛感,又有孩童般活潑而頑皮的氣息。正因為擁有這種特質,這些詩作深受大眾喜愛,成為一代東歐民眾反抗精神奴役的武器。




鳳凰讀書 赫伯特 2015-08-23 08:51:28

[新一篇] 七人詩選:在鄉下,神是樸素的

[舊一篇] 小引近作七首:在一首詩中經歷了愛 鳳凰詩刊
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表