林黛玉,一個放蕩的女人?│鳳凰副刊

>>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選  >>> 簡體     傳統

讓外國人發暈的《紅樓夢》人名


《紅樓夢》是我們民族文學的頂峰,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。他們是真誠的,不過,由于中西文化的沖突和隔閡,無論是英文譯本,還是德文譯本,俄文譯本,都存在很多不如意的地方,所以,當我們中國人為更好地理解《紅樓夢》而艱苦努力的時候,外國人也在為翻譯《紅樓夢》而奮斗,都是為了這部人類文學的奇特作品。下面,就點評一些《紅樓夢》的英文譯本,從一個角度,我們可以看到中西文化的隔閡,和《紅樓夢》獨特的語言魅力,既溫習了祖國語文,又能提高一點英文,這是兩全其美的有意義的事情。


大家都知道《紅樓夢》里的人名,有著獨特的學問,一方面,凝聚著祖國語言的魅力,另一方面,又寄托著深刻的含義,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當搞笑的。


一、啼笑皆非的英文譯名


1.襲人,襲擊男人?


襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen,(assailsmen),“Hsi-jen”是音譯,問題出在括號里的注釋,本來譯者是為了給英文讀者解釋這個人名的意思。可是,解釋卻大大錯了,assailsmen是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”這個詞的本義,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而不是襲擊男人的意思。


在霍克斯的英文譯本中,襲人被翻譯做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花氣襲人”,花氣,就是花香,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這個特點,就顯然更好。


2.司棋,是國際象棋?


書中賈府的四大名媛,元春,迎春,探春,惜春,四個女孩有四個丫頭,抱琴,司棋,侍書,入畫,丫頭的名字取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是“Chess”,是國際象棋的意思。而司棋的“棋”,是中國傳統的“圍棋”。雖然西方世界的讀者非常熟悉國際象棋,但是,我們如果設想一下,大觀園里的寶玉、黛玉、寶釵、湘云們,一起下國際象棋,似乎就很搞笑了。


司棋成了“Chess”,翻譯家顯然沒有理解作者曹雪芹的本意。


3.綺霞,變成了一條魚?


相比而言讓人感到無法理解的,還是這個人名的翻譯:綺霞,什么是綺霞呢?本意是艷麗多彩如錦綺的云霞。綺霞,又做“霞綺”,晉代詩人庾闡做了一首《游仙》詩,其中一句是:“瑤臺藻構霞綺,鱗裳羽蓋級纚。”描寫的就是錦綺一般美麗的云霞。前蜀時期的韋莊也寫到“晚日舒霞綺,遙天倚黛岑。”(《和薛先輩見寄初秋寓懷即事之作》之三)明代劉基,也寫過“龜臺落日明霞綺,鰻井寒潮長石依。”(《次韻和新羅嚴上人〈秋日見寄〉》之二)。


而綺霞這個名字,在英文中被翻譯成了“Mackerel”。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠了!簡直不可思議。至今,我們也不知道翻譯家們為什么這樣翻譯這個名字!


4.鴛鴦,變成了鵝?


在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:FaithfulGoose,忠誠的鵝,可大家都知道鴛鴦并不是鵝。


5.黛玉,成了放蕩的女人?


對《紅樓夢》里的人名,最糟糕的莫過于這個了。如果說意思不明,算瑕疵的話,比如綺霞成了鯖魚,那么,人名不僅意思不明,而且損害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻譯成BlackJade,也就是“黑色的玉”。從中文字面純粹的意義上來講,黛玉,也有黑色的玉之意,盡管這多少有些望文生義,不過,也算勉強過得去。可是,問題出在英文本身。Jade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個含義與《紅樓夢》里的黛玉,真是差得太遠!


書中的判詞這樣寫道“可嘆停機德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋。”其中“詠絮才”,即是形容黛玉的才華,什么是“詠絮才”呢?原來,“詠絮才”是比喻東晉著名女詩人謝道韞,她是晉代著名書法家王羲之的兒媳婦,她的叔叔就是當時的著名官員謝安。歷史上記載,有一天,謝安召集家族里的孩子們談論文學,突然天降大雪,又急又大,謝安就問孩子們:“白雪紛紛何所似也?”(大雪紛飛,像什么呢?)謝安的侄子謝朗回答:“撒鹽空中差可擬”,謝郎把大雪比作撒在天空的鹽,雖然鹽和雪都是白色,但是“鹽”這個比喻只能形容雪白,卻不能形容雪大。這時候,謝道韞回答:“未若柳絮因風起。”她把大雪形容成柳絮,又能形容雪白,又能比喻白雪之大,如柳絮滿天飛,謝安聽后大加贊賞,成為文壇佳話。以后,人們便把具有謝道韞這樣高超才華的女性,比喻成“詠絮才”。


黛玉的第二個特征,就是純潔。在《葬花吟》中,有一句“質本潔來還潔去”,還有一句“碾冰為土玉為盆”,用“冰”和“玉”來形容黛玉的純潔和貞操。《詠白海棠花》中還有一句:“偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。”這里,既贊美了黛玉的純潔,又贊美了黛玉的高貴品質。曹雪芹借用中國古典文化中最美好的典故,最動人的比喻,來贊美黛玉,刻畫黛玉,而黛玉的英文名字Black Jade,特別是這個名字的第一個引申義a loose woman of dark skin,如此的黛玉,在西方讀者,特別是在對《紅樓夢》毫無所知的西方讀者看來,會成為一個怎樣糟糕的模樣啊!真真是徹底毀掉了曹雪芹對黛玉這個藝術形象的一片苦心!


6.李紈成了女裁縫?


李紈,字宮裁,在楊憲益的《紅樓夢》譯本中,李紈,翻譯成Li Wan(Plain Silk),宮裁被翻譯成Kung-tsai(Palace Seamstress)。譯者對李紈的翻譯很好,括號里對“紈”字做了解釋,Plain Silk是素絹的意思,比較準確。問題出在對“宮裁”的解釋上,Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,讓人啼笑皆非,李紈身為賈家長子的媳婦,難道還做了一個兼職,給皇宮里做女裁縫?


顯然,在這里,譯者是望文生義了,古人的字和名,有一定的聯系,“宮裁”意為極其名貴的絲織品,和“紈”字相對,根本不是宮廷里的女裁縫之意。


7.興兒,成了“大鬼”?


由于理解的歧義,翻譯成英文的《紅樓夢》人名,有時會變得相當怪異,比如奴才“興兒”,本意是興旺的意思,但是在英文譯本中,被翻譯成為“Joke”,也就是我們玩的撲克牌中的大毛,大鬼的意思。這樣的翻譯讓人哭笑不得!


二、翻譯得比較好的人名


外文翻譯者只要正確地理解了中文原意,并且對人物性格有了全面、深刻和準確的理解,那么對《紅樓夢》里的人名還是可以翻譯得比較好的。


1.妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思,妙玉在書中的判詞是:


欲潔何曾潔,云空未必空。

可憐金玉質,終陷淖泥中。


曹雪芹用“金玉質”來定位妙玉的性格特征,什么是“金玉質”——金玉喻貴重之意。“金玉質”最早出于《詩·小雅·白駒》這首詩,詩云:“毋金玉爾音,而有遐心。”自古以來,凡是華麗或可貴之物,常以“金玉”來作比喻,金玉質,就是非常貴重的本質,用“金玉”來描寫妙玉,就是說妙玉特別寶貴,特別貞潔。在17回中,賈家仆人就說她“祖上也是讀書仕宦之家……文墨也極通,經典也極熟,模樣又極好。”


所以,霍克斯用Adamantina來做妙玉的英文名,就非常貼合“金玉質”這一點,和妙玉的出家脫俗,心靈冷峻頗為吻合。


2.晴雯的英譯名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”。我們看晴雯的判詞是:


霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。

風流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念。


開篇的“霽月”,就是晴雯最根本的性格特征,什么是“霽月”呢?就是明凈、豁達、開朗的美好境界。形容一個人的品格是“霽月”,這可不是一個普普通通的比喻,它的分量特別重大,含義很深遠。“霽月”背后有一個典故,原來是形容北宋時期偉大的思想家周敦頤的人品。北宋文學家黃庭堅評價周敦頤,“人品甚高,胸懷灑落,如光風霽月”(《豫章集·濂溪詩序》),從此,“霽月”就被后人用來比喻一個人的人品,品行高尚,胸懷開闊,光明磊落。雨后剛剛晴朗的天氣,叫“霽”,就是“晴”的含義,英國翻譯家霍克斯,自己造了一個英文單詞Skybright,就是天晴之意,牢牢地抓住了“霽”這個文眼!


3.最糟糕的《紅樓夢》人物英文譯名是林黛玉,可最好的英文譯名卻是黛玉的丫頭紫鵑。紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會說,紫鵑的直譯不應該是“cuckoo(杜鵑)”嗎?是不是譯者犯了把“鴛鴦”變成“鵝”那樣的錯誤呢?不是,因為,在英文中,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”的意思。在西方文化里,人們認為每當奸夫到來的時候,杜鵑都會鳴叫,cuckold,就是我們理解的“戴綠帽子的男人”,這是非常不雅的稱呼,所以,偉大的英國翻譯家霍克斯,在他的譯本中,把紫鵑曲譯成“Nightinggale”實在是一個傳神之筆,令人贊嘆!


在書中,紫鵑的確是一個非常自尊自愛自重的女孩。比如,在57回中,紫鵑穿著彈墨綾薄棉襖,外面只穿著青緞夾背心,寶玉担心她受風著涼,便伸手向他身上摸了一摸,說:“穿這樣單薄,還在風口里坐著,看天風饞,時氣又不好,你再病了,越發難了。”雖然,寶玉是關心,但是這一個摸的動作,在男女授受不親的中世紀,卻是對女性的一個很大的無禮和侵犯,要是一般的女丫頭,很可能借此機會對寶二爺投懷入抱,曲意逢迎,可是,紫鵑卻不同,她立刻說道:“從此咱們只可說話,別動手動腳的。一年大二年小的,叫人看著不尊重。打緊的那起混賬行子們背地里說你,你總不留心,還只管和小時一般行為,如何使得。姑娘常常吩咐我們,不叫和你說笑。你近來瞧他遠著你還恐遠不及呢。”說著便起身,攜了針線進別房去了。一頓奚落批評了寶玉的輕薄行為,并且,起身規避,清清白白,足見紫鵑的自重自愛,所以,翻譯家霍克斯故意不用直譯的cuckoo(杜鵑)。這恰恰是一個大成功,一件翻譯中的功德事,否則,cuckoo(杜鵑)的引申義為“出軌的女人”,會給紫鵑這個藝術形象帶來多大的玷污啊!


4.平兒,Patience,忍耐,這個譯名可稱畫龍點睛之筆。


平兒的人物形象有很多側面,曹雪芹描寫她是“極聰明極清俊的上等女孩兒,比不得那起俗拙蠢物”,這是說平兒聰明非凡,又天生麗質,極其漂亮,但這些并不是平兒的根本性格特征。書中,有一段寶玉評價平兒的文字,說“思及賈璉唯知以淫樂悅己,并不知作養脂粉。又思平兒并無父母兄弟姊妹,獨自一人供應賈璉夫婦二人,賈璉之俗,鳳姐之威,他竟能周全妥帖,今兒還遭荼毒。想來此人薄命,似比黛玉尤甚。想到此間,便又傷感起來,不覺潸然淚下。因見襲人等不在房內,盡力落了幾點痛淚,復起身又見方才的衣裳上噴的酒已半干,便拿熨斗熨了疊好,見他的手帕子忘去,上面猶有淚漬,又拿至面盆中洗了晾上,又喜又悲,悶了一回。”


平兒本是孤兒,身為奴隸,男主人淫樂無度,不知憐香惜玉,女主人蛇蝎心腸,淫威無度,所以,平兒是“薄命”,而她卻能“周全妥帖”,用一個字概括就是“忍”,忍耐是平兒最根本的性格本質,翻譯家翻譯成Patience,真是讀懂紅樓,讀透紅樓了啊!讓人贊嘆不已!


除了以上4個主要人物之外,還有一些人物的譯名也比較出色,比如,霍啟,諧音“禍起”,英譯本翻譯成Calamity,災禍,這就是很準確了。又如,奴才引泉,Trickles,涓涓細流的意思。焙茗,是Tealeaf,茶葉之意,等等,都比較準確和形象。


三、特殊名稱的翻譯法


紅樓夢里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢?大家不妨看看下面,也算是提高自己的漢譯英水平。


怡紅公子(GreenBoy,綠公子)

瀟湘妃子(RiverQueen,江河王后)

枕霞舊友(CloudMaiden,云少女)

菱洲(AmaryllisIslander,孤挺花島民)

蕉下客(PlantainLover,愛蕉客)

藕榭(LotusDweller,蓮花居士)


以上的中文名稱,具有中文獨特的無窮魅力,以“枕霞舊友”為例,每個漢字都有一個獨立的意思,詩情畫意,婀娜多姿。而“枕霞舊友”翻譯成英文,成了CloudMaiden云少女,顯然是平淡了很多,變了味道。這并不是翻譯者的錯,而的確是中英文兩種語言文字巨大的差別,這也提醒我們,要好好愛惜我們的祖國文字,中文的魅力在《紅樓夢》中得到了最充分的體現。



(摘自《莎士比亞眼里的林黛玉》)


鳳凰讀書 2015-08-23 08:39:36

[新一篇] 放過魯獎!諾貝爾文學獎錯失的20位大師│鳳凰讀書

[舊一篇] 老舍《抱孫》:產房生死劫,八十年不絕之惡果│鳳凰副刊
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表