愛是一棵年輕的綠柳——威廉·卡洛斯·威廉斯詩選 一日一書

>>>  文章華國詩禮傳家—精彩書評選  >>> 簡體     傳統


威廉·卡洛斯·威廉斯詩選

[美] 威廉·卡洛斯·威廉斯

上海譯文出版社

2015-3


在許多詩人眼中,威廉·卡洛斯•威廉斯是整個二十世紀美國詩壇中最具典型美國個性的一位。威廉斯與意象派的創始人埃茲拉·龐德一生亦敵亦友,但與后者不同,威廉斯從早年起就致力于從美國社會與文化的大熔爐中汲取生動鮮活的俗語,以此將現代詩歌從在他看來僵化老舊的英式/歐洲文化中解放出來。在這樣的理念指引下,威廉斯創造了一種清新獨特的美式詩歌形式,主題通常圍繞日常生活中的情境以及普通人的生活。正如他的詩句所言:“因為在更光鮮的事物中/少有圣潔可以找到”。另一方面,他的用語雖然極簡、平凡,但卻是作者細膩敏銳的情感體察與跳躍性哲思的極度濃縮;他同樣用詩句表達了自己的目標:“寫出一首詩/你能讀得懂/……/但要費些勁——”。他的詩也因此成為了簡單與深度的奇妙統一體。1963年5月,威廉斯被追授普利策詩歌獎。

本冊選集收錄了社科院外國文學研究所研究員傅浩先生從“新方向”版威廉斯全集中選譯的500余首能夠代表詩人整個創作生涯的重要詩作,涵蓋了從1909年到1962年的各個創作階段,是近年來國內首部威廉斯譯著,對于威廉斯乃至現代詩的愛好者來說,本書都有著不可替代的欣賞與研究價值。



蕭蕭的風


有些樹葉懸掛很久,有些

在頭場霜凍前凋落——關于

寒枝和老骨頭的故事如是說。



墓志銘


一棵枝干中空的老柳樹

緩緩擺動著高處鮮亮的稀疏柳絲

唱到:


愛是一棵年輕的綠柳

在光禿的樹林邊熠熠生輝。


——選自《酸葡萄》(1921



春天等一切


在通往傳染病醫院的路邊

在從東北滾滾

涌來、帶藍斑點的

云團下——一陣冷風。遠處,那

廣闊、泥濘的荒野

雜草枯黃,或直立或倒伏


一汪汪死水

散布的高大樹木


沿路全都是紅的

紫的、分叉的、挺立的、抽條的

灌木叢和小樹之類

下面是枯黃的落葉

無葉的枯藤——


貌似無精打采、懶散

昏沉的春天臨近——


它們進入新世界,赤裸

冰冷,對一切都不確定

除了它們已進入。它們周圍,

冰冷,熟悉的風——


現在,草,明天

野胡蘿卜葉硬硬的曲卷


一個個物體被定形——

風催促著:清晰,葉子的輪廓


但現在,只有進入的

無華尊嚴——然而,深沉的變化

已降臨在它們身上:生根,它們

向下抓緊,開始蘇醒


——選自《春天等一切》(1923



你都撒掉了你的生命


無論你怎么走

無論你怎么轉

無論你怎么站

無論你怎么躺

你都撒掉了你的生命


從一個盲目用腦瓜

頂撞障礙的

沒用傻瓜,變得

聰明能干——專心一意,

準確操作,向著

既定目標——


無論你怎么走

無論你怎么轉

無論你怎么站

無論你怎么躺

你都撒掉了你的生命


——選自《早年殉道者及其他》(1935



縮至一點的世界


美酒和愛情

在心靈無趣時

把智力集中在

形式世界上


目光覺醒

香味被準確描述

音調

乘著靈敏的聽覺


美酒和愛情

挽救模糊的感覺

趕走它的絕望

給它一個家。


——選自《楔子》(1944



結構失敗時腳韻企圖來救援


老馬死的緩慢。

逐步漸次地

他的筋脈的暴突

匹配著樹葉的


舒展,日復一日。但

他的心保持的

步法是他的夢的

步法。他


盡力而為,以

絲毫不減的鎮定,

哦哼!可是他的肉體

保持的步法——


依靠,依靠在

欄桿上——乞丐們

都大步邁著,而他的

每個庇護所都做著美夢。


——選自《云》(1948



薩福,感到寬慰吧


只有一種愛

就讓他是一只麻雀

捧在心間

天天用小小的叫聲招呼我們


那又有什么要緊?

我,我們會說,愛一個女人

但說實話

我更愛我自己。薩福愛


她自己的歌詩

曲韻,男人中少有

知音;愛一個美麗的女孩

她喜歡得要死要活:


這就是我自己雖然

我可憎的鏡子

每天都照出我的大鼻子

男人對我都漠不關心,我的親


但我也不愿意用

我的作詩技巧去換

一切,其次的選擇,你

現身讓我情欲激動地愛撫


——選自《出自勃魯蓋爾之手的繪畫》(1962




鳳凰讀書 2015-08-23 08:53:29

[新一篇] 格非評潘金蓮:《金瓶梅》里她天真爛漫的地方也極多

[舊一篇] 貍奴往事:貓兒偶然經過,你不要踹它腳
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表