波伏娃的《第二性》

>>>  讀書—連接古今充實信仰  >>> 簡體     傳統

最近婆婆住院了,比較忙。看到大家喜歡我介紹的書,很欣慰。午休就不休了,介紹波伏娃的《第二性》。作為女人,值得看的書,也可送給女兒或者侄女。

《第二性》被譽為“有史以來討論婦女的最健全、最理智、最充滿智慧的一本書”,甚至被尊為西方婦女的“圣經”。《第二性》實可堪稱為一部俯瞰整個女性世界的百科全書,她揭開了婦女文化運動向久遠的性別歧視開戰的序幕,使女性在這個男權社會有所覺醒。

波伏娃從生物學、心理學、宗教、神話、文學、歷史等各個方面來分析女性,得出了一個振聾發聵的結論:女人,不是生而為女人的,是被變成女人的。明確地提出了女性主義的觀點。

“如果說女人是世俗的、平庸的、基本上是功利主義的,那是因為她被迫把自己的生存奉獻給做飯和洗尿布——她無法取得一種崇高感!承担單調重復的生活,處在無知覺的實在性之中,這是她的義務。自然女人要重復,要永無創新地重新開始,要覺得時間仿佛是漫無目的地轉來轉去。她忙忙碌碌卻永遠沒有做成什么,所以她認同于她既有的物。

這種對物的依附性是男人讓她保持的那種依附性的結果,它也解釋了她的吝嗇和貪婪。她的生活沒有目的:她的心全用于生育或料理諸如食物、衣服和住所等只不過是一種手段的物上面。這些物是動物生活與自由生存之間的次要中介。

和次要手段惟一有關的價值是實用性,主婦就是生活在這種實用性的層面上,她沒有奢望自己并不僅僅是一個對家人有用的人。但是,任何生存者都不可能滿足于次要角色,因為那樣手段會立刻變成目的(例如這種情況我們在政治家當中就可以看到),并且手段的價值會成為絕對價值。于是實用性就超乎真、美和自由之上,統治著主婦的天堂,她正是從這種前景出發展望整個世界的。

也正是因為如此,她才采納了亞里士多德的中庸至上,亦即平庸的道德觀。人們怎么可以期望她表現得大膽、熱情、無私和崇高呢?這些品質只有在自由人奮勇地穿過開放的未來、遠遠地超越了一切既定現實時才可以出現。女人被關在廚房或閨房里,人們卻對她的視野之狹窄表示驚訝。   

她的雙翼已被剪掉,人們卻在嘆息她不會飛翔。讓未來向她開放吧,那樣她將不會再被迫徘徊于現在。

【波伏瓦與《第二性》】

關于《第二性》的緣起,波伏瓦在回憶錄中寫道:“完全是出于偶然,我本想談我自己,在這過程中我意識到,要這樣做,先得在總體上描述女性的地位。開頭我研究男子們通過他們的宇宙觀、宗教、迷信、意識形態和文學,在女人身上編造的種種神話……我開始以新的眼光來觀察女性,于是在我眼前出現了一個接一個令人驚嘆的發現。”

她在寫給美國作家阿爾格倫的一封信中說到:“我正在寫的這本書叫《第二性》,這個標題在法語中意味深長。因為人們總是把同性戀者稱為第三性,言下之意是把女人作為第二性,而不是與男人平起平坐的同類。”

《第二性》在法國出版后首周賣出2萬冊,迄今,它的法文版累計銷量已超過300萬冊。

該書出版后在法國引起軒然大波,加繆指責她“敗壞法國男人的名譽”,弗朗索瓦·莫里亞克對《現代》雜志的編輯說:“有關你們女老板的陰道的一切,現在我都知道了。”梵蒂岡把它列入禁書目錄。

最初的反對聲浪過后,是無數的靈魂被震撼,看到了一個新的世界和無限新的可能。《第二性》被譽為“有史以來討論女性的最健全、最理智、最充滿智慧的一本書”,在全世界被公認為當代女權運動的基石,波伏瓦因此被稱為第二波女性主義運動的“精神母親”。

法國著名作家達尼埃勒·薩勒納夫堅稱波伏瓦是改變人類命運的偉人:“伽利略告訴我們地球是繞著太陽轉的,達爾文讓我們知道了這世界不是上帝創造的,而波伏瓦站出來大聲說男女兩性是完全平等的。”

在《第二性》出版20年后,加拿大廣播電臺采訪波伏瓦,波伏瓦說:“我認為從總體上看,今天的女性處境一點都不好,我甚至認為情況比我當初寫《第二性》的時候還要糟糕,因為當我寫《第二性》的時候,我抱著一個熱切的希望,希望女性處境即將發生深刻的變化,這也是我曾說過的:我希望這本書有朝一日會過時。”的確,在出版60年之后,這本書依然沒有過時,依然讓我們思考和反省。

【外文譯本】

《第二性》的英譯本于1953年由美國蘭登書屋出版。英譯者帕什利只在高中時學過法語,沒有受過專業的哲學訓練,缺乏對存在主義、女性主義和當時法國思潮的認識,把原著中的很多內容簡化甚至刪掉了。“一些重要段落的意義被顛倒了,重要的哲學參考被刪除了,很長的部分被遺漏而且沒有任何評論或者注腳。”據統計,譯者的刪改達到了原著的15%之多。除此之外,“譯者的主觀性發揮也嚴重扭曲了波伏瓦的原意”。為此,相關專家期待一個新譯本的出現,“一個能夠充分理解波伏瓦原意的、有注解的英譯本”。波伏瓦曾在1985年的一次訪談中表示強烈希望能重出一個“更完整、更忠實”的英譯本。

為了迎接《第二性》發表六十周年,蘭登書屋于2011年5月推出了未刪節的新英譯本。《紐約時報周日書評版》刊登評論文章《來自他者的急件》:

康斯坦斯·博爾德和希拉·馬洛瓦尼-謝瓦利爾的新譯本是60年以來的第一個英語版本,首先恢復了帕什利刪節的材料。[……] 在她最有趣的章節中,比如“已婚婦女”(帕什利粗魯地刪去了其中的大量內容),她引用了大量弗吉尼亞·伍爾夫、科萊特、伊迪絲·沃頓、索菲婭·托爾斯泰等人的小說或日記片段。她還仔細分析了不少男性作家——從蒙田到司湯達再到戴·赫·勞倫斯——是如何描述女性的(在很多情況下,分析了他們對待妻子的方式)。她督促女性通過自己的努力尋求解放,強調這樣做不僅僅是為了自己,也是為了男人:“當一半人類的奴役狀況和它帶來的整個虛偽體制消滅時,人類的劃分將顯示它的真正意義,人類的夫妻關系將找到它的真正形式。”

除此之外,《第二性》還被翻譯成德、日、西、意、荷等語言出版。

【中文譯本】

1972年臺灣晨鐘出版社首次發行了《第二性》的中譯本,選取了《第二性》II的內容節選翻譯出版。1992年臺灣志文出版社重用這一版本以三卷本的形式發行。

1986年,湖南文藝出版社在內地第一次出版社《第二性》,由桑竹影等人翻譯,書名為《第二性——女人》,內容也只有《第二性》II。

友誼出版公司也出過一個譯本,名為《女人是什么》,同樣只譯了第二卷。

1998年中國書籍出版社從法國伽里瑪出版社購得版權,出版了由陶鐵柱翻譯的《第二性》,該譯本是根據1953年的英文譯本轉譯的,而英譯本本身就做了大量刪節、英譯者的翻譯水平有待商榷,所以雖然號稱國內第一個“全譯本”,可還是不盡如人意。

2009年7月,西苑出版社推出了一個選譯本,將原書的65萬余字縮減到13萬字。

由此可見,國內以往出版的《第二性》中譯本絕大多數翻譯不全,讓讀者無法窺得原貌,而少數“全譯本”參照的英文譯文存在嚴重問題,在學術領域受到一致批判。

為“正本清源”,上海譯文出版社從法國伽里瑪出版社購得版權后,邀請著名法語翻譯家鄭克魯教授担綱翻譯,為廣大讀者、研究學者還原一個原汁原味的波伏瓦。

譯者鄭克魯是上海師范大學教授、博士生導師。畢業于北京大學西語系和中國社科院外國文學研究所,曾任武漢大學法語系主任、上海師范大學中文系文學研究所所長和系主任、上海師范大學圖書館館長、中國比較文學學會上海分會副會長、中國作家協會理事、上海翻譯家協會副會長。曾翻譯過《基督山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》,主編過“獲諾貝爾文學獎作家叢書”、“春風譯叢”和“漓江譯叢”,還編寫了《外國文學史》和《法國文學史》等教材,可謂著作等身。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_544582e10100w4sb.html


鉛筆小新 2013-08-21 16:29:48

[新一篇] 波伏娃的《第二性》 事實與神話

[舊一篇] 二刻拍案驚奇 明·凌濛初
回頂部
寫評論


評論集


暫無評論。

稱謂:

内容:

驗證:


返回列表